Павел Козлов (paul_atrydes) wrote,
Павел Козлов
paul_atrydes

Categories:

Может, это снобство, но почему-то раздражает

Когда читаю про немцев современные русскоязычные тексты, у меня глаз спотыкается, если schützen части (в танковых дивизиях) переводят как "мотострелки" (мотострелковый батальон/полк), или если артиллерийский abteilung становится батальоном (на англоязычный манер). Тут можно поспорить, конечно, стоит ли вообще переводить такие термины и стоит ли их приближать к отечественным аналогам. Например, термины "гешвадер" или "штаффель" уже широко используются в исторической литературе.

Но более всего убивает, если под одним термином подразумевается совершенно другой. В русскоязычном интернете есть распространённая ошибка считать, что "вермахт" - это "сухопутные силы" (как люфтваффе - ВВС, а кригсмарине - ВМС). Вот и хороший автор по ВВС Михаил Тимин не избежал её:

"...отвечать на любые вопросы, касающиеся дислокации или состава частей люфтваффе или вермахта, отказался".
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic
  • 12 comments