Павел Козлов (paul_atrydes) wrote,
Павел Козлов
paul_atrydes

Categories:

Отклики на выступление каперанга Еремеева

Книга Деница по своей идейной направленности и тенденциозности порочна. Но она, как уже отмечалось, содержит некоторые интересные сведения военно-технического характера. Поэтому нельзя обойти молчанием поднятый в нашей печати капитаном 1 ранга запаса Л. Еремеевым вопрос о том, стоило ли ее издавать. (Красная звезда, 26 декабря 1964 г.).

Кому не известно, что в стане наших идеологических противников почти не издается книг, которые по своей направленности отвечали бы запросам наших читателей. Но это не означает, что мы должны отказаться от переводов работ реакционных авторов, и даже таких матерых, как Дениц. Советский читатель может и должен читать литературу наших идейных противников. Конечно, необходимо правильно понимать и критически осмысливать ее. Для этого необходимо снабжать переводные книги обстоятельными предисловиями. Параллельно (а лучше с упреждением) следует публиковать труды советских исследователей с объективным, критическим анализом событий войны.

Борьба с буржуазной идеологией и извращением истории не может идти по линии замалчивания реакционных работ. Ленин всегда осуждал страусовую политику в отношении к буржуазной науке. «...Одно дело, — писал он, — не закрывать глаза на буржуазную науку, следя за ней, пользуясь ею, но относясь к ней критически и не поступаясь цельностью и определенностью миросозерцания, другое дело — пасовать перед буржуазной наукой...». (В. И. Ленин. Соч., т. 3, стр. 636). Таким образом, игнорирование работ иностранных авторов также вредно, как и одностороннее некритическое отношение к ним.

Пензин К.В. Карл Дениц фальсифицирует историю // Морской сборник. 1965. № 9.


Занимая руководящие посты в германском флоте, Дениц оказал большое влияние на судьбу германских подводных сил. Он был твердо убежден в том, что подводные лодки должны быть главной силой в борьбе на коммуникациях в Атлантике и только они могли обеспечить крушение Британской империи. Исходя из этой концепции, Дениц осуществлял руководство разработкой программы строительства подводных сил, подготовкой и действиями их в период войны.

Рассматривая в мемуарах упущенные возможности победы, Дениц производит переоценку германской стратегии, обобщает опыт «неограниченной подводной воины», а также стремится выявить поучительные уроки для современности и на будущее, чтобы взять все ценное из опыта германских подводных сил на вооружение бундесвера и НАТО.

Именно с этой военно-технической стороны мемуары Деница представляют интерес для советского военного читателя. Однако прямо противоположная точка зрения высказывается в статье кандидата исторических наук капитана 1 ранга запаса Л. Еремеева «Не пора ли перестроиться?», опубликованной 26 декабря 1964 года в газете «Красная звезда». В ней по существу отвергается целесообразность перевода и издании не только мемуаров Деница, но и иностранной военном литературы в целом. Оговорка автора, что все им сказанное «вовсе не направлено вообще против издания переводной литературы», явно противоречит содержанию его статьи. Причем предлоги выдвигаются самые благовидные: оградить советского читателя от влияния буржуазной военной идеологии, не выпускать в свет работы, фальсифицирующие историю и т. п. В связи с этим направленность работы Воениздата в области переводной литературы автор статьи оценивает как «известную уступку в борьбе двух идеологий».

Подобные разносные выступления в печати не представляют чего-то нового, они имели хождение в период культа личности. Однако ввиду явной ошибочности подобных выступлений нельзя их оставлять без внимания.

Конечно, в своих мемуарах К. Дениц ревностно защищает империалистическую Германию, которой он так верно служил, бахвалится успехами немецкого оружия, тенденциозно излагает многие событии войны. Но есть и другая сторона в мемуарах Деница. В них приводится немало фактических данных о действиях немецких подводных лодок на морских коммуникациях и анализируется опыт их борьбы. А разве нам безразличен опыт борьбы подводных сил фашистской Германии в ходе второй мировой войны, по значению с которым не может сравниться ни одни подводный флот другой капиталистической страны? Конечно, нет! Так почему же советский военный читатель не может познакомиться с изложением этого опыта, отдавая, конечно, себе отчет в том, что к нему надо относиться критически?

В. И. Ленин в работе «Детская болезнь «левизны» в коммунизме» обращал внимание на необходимость глубокого и всестороннего изучения противника, его сильных и слабых сторон, идеологии и политики. «Всякий согласится, - говорил В. И. Ленин, — что неразумно или даже преступно поведение той армии, которая не готовится овладеть всеми видами оружия, всеми средствами и приемами борьбы, которые есть или могут быть у неприятеля». (Ленин В. И. Соч., т. 41, стр. 81).

Вольно или невольно Л. Еремеев тянет нас к тем временам, когда господствовало пренебрежение к буржуазной военной науке и ее военной литературе. Этим он проявляет недоверие к идеологической закалке и политической сознательности широкого круга военных читателей, сомневается в их способности разобраться в существе дела.

Нельзя не согласиться с адмиралом В. Трибуцом, что надо больше выпускать трудов советских авторов по второй мировой войне. Но становится совершенно не понятным, почему он пытается противопоставить выпуск переводных работ изданию трудов наших авторов (см. «Красную звезду» от 24.01 1965 г.).

Нам известно, как дорого приходилось расплачиваться в начале Великой Отечественной войны за плохое знание сильных и слабых сторон противника, а также опыта войны в Западной Европе. Тем не менее и после Отечественной войны по необоснованным причинам в течение многих лет не переводились иностранные книги, освещающие опыт военных действий армий и флотов капиталистических государств в годы второй мировой войны. Следует ли возвращаться к этому? Бесспорно, нет! Очень важно, что работники Воениздата совместно с представителями военных академий, училищ и других научных центров, взвесив тщательно все «за» и «против», проявили инициативу, став на путь оказания помощи нашим военным кадрам в изучении опыта иностранных армий и флотов. Публикуя переводы военно-исторических трудов, в том числе и не изданных своевременно, Воениздат делает доброе дело: хотя и с запозданием, он исправляет упущенное.

Разумеется, издание переводной литературы — дело очень сложное, оно требует не только опытных и квалифицированных редакторов, переводчиков, авторов предисловий, но и квалифицированных рецензентов, способных глубоко и всесторонне разобраться в той или иной работе и дать ей объективную оценку. Не следует игнорировать, как это делает тов. Еремеев, огромную роль предисловий и примечаний к этим изданиям. Конечно, Воениздату немало надо сделать в отборе наиболее ценных трудов и улучшении работы по изданию иностранной литературы. Но отсюда вовсе не следует, что эта литература не нужна. Опубликование ее во многом облегчит труд не только отдельных специалистов, но и широкого круга советских военных кадров, изучающих опыт иностранных армий и флотов. Вместе с тем глубокое изучение этой литературы будет способствовать усилению борьбы с буржуазными фальсификаторами истории. Изданием интересных зарубежных трудов мы избавимся от появления ряда книг, представляющих собой плохое переложение иностранной литературы и к тому же изобилующих искажениями.

В свете всего этого мы и должны подходить как к оценке мемуаров Деница, так и трудов других представителем буржуазной военной науки.

Кодола Д. Провал планов «неограниченной подводной войны» фашистской Германии // Военно-исторический журнал. 1965. № 2.


В конце 1964 и в начале 1965 гг. в «Красной звезде» было помещено несколько статей против и в защиту издания переводных книг по истории второй мировой войны. И в заключительной статье начальника Управления Военного издательства приведены веские доказательства в пользу такой литературы. Мы полностью разделяем эту точку зрения и считаем, что нужно издавать и переводы книг о состоянии и перспективах развития иностранных вооруженных сил, их оружии и технике. Но это должны быть книги главным образом теоретического плана, проблемного характера. Что же касается публикаций зарубежной периодической литературы, то, по нашему мнению, их следует использовать лишь как исходный материал при написании обзорных статей и справочных книг. Во всех случаях писать надо быстро, чтобы к выходу в свет материал не устарел.

Как же все-таки своевременно информировать советского читателя об интересных статьях буржуазной прессы. Таких статей там появляется немного и сообщать о них можно было бы в виде краткого изложения содержания с комментариями советских специалистов.

К сожалению, некоторые заслужившие внимания зарубежные публикации долгое время оставались вне поля зрения советского военного читателя. Наши публицисты пока еще слабо, а иногда и совсем не реагируют на выступления в печати военных деятелей капиталистических государств. Например, перевод речи морского министра США, опубликованной в январском номере (1964 г.) одного из американских военных журналов, появился почти через год в упомянутом сборнике статей «ВМС в будущей войне», и без каких либо комментариев. А критические замечания по отдельным, тенденциозным высказываниям Нитце крайне необходимо было сделать.

Мало публикуется у нас и обзоров о развитии вооруженных сил империалистических государств, их оружия и техники. Кроме того, отдельные статьи такого плана отличаются не всегда убедительной критикой высказываний буржуазных специалистов. Бывает и так: вместо всестороннего анализа того или иного оружия авторы статей-обзоров останавливаются только на его недостатках, не аргументируя их. Видимо, еще не все наши военные обозреватели отдают себе отчет в том, что недооценка мощи оружия вероятного противника также вредна, как и его переоценка. В связи с этим уместно будет напомнить следующее важное предостережение В. И. Ленина: «...самое опасное — это недооценить противника и успокоиться на том, что мы сильнее. Это самое опасное, что может вызвать поражение на войне...» (В. И. Ленин. Полное собрание сочинений, т. 41, стр. 144).

Как только наша периодическая печать начнет регулярно публиковать квалифицированные обзоры о состоянии и перспективах развития вооруженных сил иностранных государств, отпадет необходимость и в публикации многих хроникальных материалов в журналах. Пора отказываться от устаревших форм информации, не удовлетворяющих современным запросам военного читателя.

В заключение хочется подчеркнуть, что книги, подобные рассмотренной [Военно-морское оружие. Сборник переводных статей. Воениздат, 1965], издавать нецелесообразно. Они не только бесполезны, но и вредны.

Павлов А.М. Книга новая, недостатки старые // Морской сборник. 1966. № 9.


Небольшой бонус с советами, как именно надо издавать переводную литературу.

Нецелесообразно издание книг целиком, без существенных сокращений. Ведь многие буржуазные авторы в погоне за гонораром нередко искусственно раздувают книгу, насыщают ее не представляющими интереса рассуждениями. Воспроизводя события военных лет, они сплошь и рядом пользуются одними и теми же источниками и поэтому повторяют друг друга. Таких повторений в переводных изданиях также не стоит допускать.

Вовсе не нужно, а подчас и вредно засорение переводов тенденциозными измышлениями бывших гитлеровских выкормышей, которыми они обычно насыщают западную печать с целью собственной реабилитации и поиска новых хозяев. В некоторых книгах фашистские пираты представляются этакими «благородными рыцарями». Именно так изображает немецких подводников времен второй мировой войны Г. Буш в своей книге «Такой была подводная война».

Прежде чем высказать критические замечания по этой книге, надо заметить, что, по мнению военных читателей, Воениздат поступил в принципе правильно, выпустив ее в свет. Правда, она могла быть издана значительно раньше, так как перевод был сделан еще в 1955 г.

Однако стоило ли издавать книгу в таком виде и в таком объеме, как это сделано? По нашему мнению, не стоило. Следует сказать, что редакторы несколько сократили подлинник, исключив очевидные сказки о немецких подводных асах. Но и осталось еще много ненужного, тенденциозно-пропагандистского.

Для советского читателя представляют интерес лишь достоверные или близкие к истине боевые эпизоды и факты, условия действий подводных лодок, надводных кораблей и авиации, сил противолодочной обороны, а также их тактические приемы. При этом наиболее важным надо считать те сведения, которые не отражены в ранее изданных переводных книгах.

Гонтаев А.М. Стоило ли издавать в таком виде? // Морской сборник. 1966. № 12.
Tags: ВИЖ, Историография, Морской сборник
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic
  • 11 comments