Павел Козлов (paul_atrydes) wrote,
Павел Козлов
paul_atrydes

Categories:

Какую иностранную литературу стоит издавать

Не пора ли перестроиться?

В последние годы военный читатель с удовлетворением встретил ряд капитальных трудов, обстоятельных исследований по военной истории и истории военного искусства, выпущенных Военным издательством Министерства обороны СССР. Особенно значительны результаты в обобщении опыта Великой Отечественной войны. Работа в этой области из года в год ширится в углубляется, число и объем публикуемых книг растут, их идейно-научный уровень неизменно повышается.

Вместе с тем вполне очевидно, что для глубокого овладения военной теорией, правильного понимания современных задач подготовки и воспитания войск большое значение имеет всестороннее изучение истории и опыта всей второй мировой войны. Пренебрегать уроками прошлого, ослаблять к ним внимание, особенно к тем их сторонам и моментам, которые поучительны и сегодня, значило бы допускать серьезную ошибку.

Правдивое освещение, подлинно научная разработка проблем истории минувшей войны с позиций марксистско-ленинской методологии необходимы также и в целях борьбы с буржуазной военной идеологией, разоблачения буржуазной фальсификаторской историографии. Работа эта злободневна, и об этом в нашей печати говорилось уже неоднократно.

Большую роль в освещении истории второй мировой войны призвано играть Военное издательство. О том, насколько успешно решает оно эту задачу, и хотелось бы повести речь.

Ручеек и поток

Начать хотя бы с некоторых цифр. В 1963 году Военное издательство не запланировало ни одной работы советских авторов, посвящённой второй мировой войне. (Правда, тогда вышла в свет книга Д. М. Проэктора «Война в Европе 1939—1941 гг.» Но ее издание предусматривалось еще планом 1961 года). В текущем году читатель получил лишь две книги этой тематики. В 1965 году предполагается издать всего одну такую работу,

В то же время вопросы истории второй мировой войны обширно представлены переводной литературой. Так, в тематическом плане на 1963 год значилось три подобных наименования, в 1964 — шесть, в будущем году планируется издать еще шесть книг буржуазных авторов.

Считанные публикации советских военных историков за три года и полтора десятка зарубежных — таково соотношение. Это как бы ручеек и поток — два столь неравнозначных течения в общем русле военно-исторических изданий.

Сопоставляя эти данные, невольно приходишь к мысли — а не отдано ли освещение истории второй мировой войны на откуп переводной редакции?

Заметим тут же, что подавляющая часть переводных книг относится к морской тематике и к тому же представляет собой довольно устаревшие издания. Так, книга Б. Беренс «Морской флот и требования войны» вышла у нас через 9 лет после опубликования ее в Лондоне, книга Д. Ричардса и X. Сондерса — спустя 10 лет после выхода за рубежом и т. д.

Напрашивается и такой вопрос: достаточно ли продуманно относится издательство к отбору зарубежных изданий для перевода? Казалось бы, критерий здесь может быть один: военная и историко-познавательная ценность труда. Но Воениздат далеко не всегда следует этому принципу. Обратимся к примерам.

В 1957 году в Издательстве иностранной литературы вышла в переводе с английского объемистая книга Т. Роско «Боевые действия подводных лодок США во второй мировой войне». Страдая всеми пороками, присущими буржуазной литературе, она все же представляла интерес, так как содержала обширные, не известные ранее материалы, давала читателю общую картину обстановки, в которой действовали подводные лодки американского флота, показывала их тактику, методы использования в различных условиях.

Казалось бы, издание этой книги исключит необходимость других иностранных публикаций на эту же тему. Но проходит немного времени, и Военное издательство выпускает в свет книгу Ч. Локвуда «Топи их всех». То ли оно не устояло перед «авторитетом» автора (все-таки бывший командующий американскими подводными силами!), то ли увлеклось хлестким названием. Так или иначе книга появилась. Издательство выпустило ее, хотя знало, как видно по предисловию, что в ней фальсифицируется история второй мировой войны, тенденциозно освещаются боевые действия на Тихом океане, восхваляются и преувеличиваются заслуги подводного флота США.

Ради чего же издавалась книга? Ради фактических данных? Но они в ней весьма отрывочны, неполны, менее точны, чем у Т. Роско. Может, ради правильного учета уроков минувшего и трезвого взгляда на будущее? Но есть ли хоть тень здравомыслия во взглядах Локвуда, когда он, например, пишет; «Может случиться и так, что противник (т. е. СССР. — Л. Е.) использует подводные лодки, оснащенные атомным оружием, для нанесения внезапного удара, подобно тому, как это сделали японцы в Пирл-Харборе» (стр. 382). Спрашивается, нужно ли было тратить бумагу и средства на издание подобных измышлений?

Другой факт. В этом году Воениздат выпустил в русском переводе книгу К. Деница «Немецкие подводные лодки во второй мировой войне». Кто такой Дениц? Это один из главных немецких военных преступников, убежденный приверженец фашизма. Не случайно Дениц стал преемником Гитлера, а вступив на этот пост, в своем первом приказе по вермахту превозносил маньяка-фюрера как «величайшего героя немецкой истории».

Западное правосудие уберегло его от виселицы, поместив в фешенебельную тюрьму в Шпандау, где предоставило возможность писать о своем прошлом. И Дениц написал, а по выходе из тюрьмы издал книгу «Десять лет и двадцать дней». Вот ее-то Воениздат, изменив название, и предлагает нашему читателю.

Может, и в самом деле это тюремное сочинение неотразимо по обилию и новизне конкретных сведений? Ничуть не бывало! Фактические данные в подавляющем большинстве повторяют то, что уже давно известно советскому военному читателю, интересующемуся историей второй мировой войны. Это относится к сведениям о предвоенном составе и строительстве в ходе войны подводных сил Германии, их характеристике, минных постановках с подводных лодок, атаках конвоев, некоторых вопросах управления лодками и т. п.

Зато книга пестрит неточностями, искажениями исторических фактов, полна умолчаний и неприкрытой тенденциозности. Титульному редактору приходится то и дело уличать Деница во лжи. И хотя число таких одергиваний доходит до сорока, все же многие несостоятельные факты и концепции гросс-фальсификатора оставлены в их чистом виде.

В целом книга Деница — это та же знакомая советским людям по другим примерам неуклюжая попытка одного из гитлеровских военных главарей отгородиться от национал-социализма, показать себя стоявшим якобы вне политики, попытка поднять на щит немецко-фашистских подводников, внести свой вклад в реабилитацию гитлеровского режима, в проповедь реваншистских идей в Западной Германии. Оправдан ли был в таком случае ее перевод? Думается, нет. Подобные примеры не единичны.

История — фронт идеологической борьбы

Конечно, в переводных изданиях содержатся в той или иной полноте фактические данные об общем ходе второй мировой войны, состоянии сил сторон и их потерях, об отдельных операциях и боях иностранных армий и флотов, о деятельности командования и штабов, тактических приемах использования различных видов оружия и т. п. Все это небесполезно знать военным людям.

Но надо же признать и другое. Наряду с мелкой правдой сочинения буржуазных военных историографов, как правило, содержат огромные порции вопиющей лжи: тенденциозно замалчивают или извращают историческую правду, преподносят надуманную, выгодную авторам трактовку событий, преувеличивают роль «морской мощи», стратегических бомбардировок западных держав, участвовавших в борьбе против гитлеровского режима, оправдывают не вызывавшуюся военной необходимостью атомную бомбардировку Соединенными Штатами мирных японских городов. Во многих из этих книг оправдывается антисоветская политика правящих кругов западных держав, содержатся большие или меньшие дозы изощренной, часто старательно завуалированной антисоветской пропаганды.

Ожидать чего-либо иного от буржуазных историков было бы наивно. Они, исповедующие политические доктрины и идеологию своих хозяев, опирающиеся на буржуазную методологию исторических исследований, не могут поступать иначе. «Буржуазия все превращает в товар, а, следовательно, также и историю... — писал Энгельс. — Ведь лучше всего оплачивается то сочинение, в котором фальсификация истории наиболее соответствует интересам буржуазии».

Но если это так, то не слишком ли широкую дорогу открываем мы
этому «творчеству»? Не упускаем ли при этом из виду тот неоспоримый факт, что в борьбе двух идеологий апологеты империализма стремятся всемерно использовать и фронт исторической науки?

Мы не склонны при этом недооценивать уровень общей и политической подготовки наших военных кадров, на которые в первую очередь рассчитаны переводные военно-исторические издания. Но не означает ли ориентация на то, что читатель сам отличит белое от черного, отсеет злаки от плевел, известную уступку в борьбе двух идеологий, между которыми, как известно, нет и не может быть мирного сосуществования?!

Меняется ли курс?

Выше говорилось о прошлом. Может, положение уже меняется? Отнюдь нет. По планам Воениздата на 1965 год и ряд ближайших лет не видно намерений изменить взятый курс.

В частности, объявляется «полезной и интересной» книга Поттера и Нимица «Война на море (1939—1945 гг.)», написанная не для исторической науки, а для пропаганды морской мощи США. Обещается перевод книги Буша «Такой была подводная война», вышедшей в ФРГ более десяти лет назад. Предполагается издание тенденциозной трехтомной «Войны на море 1939—1945» англичанина Роскилла, которая по объему лишь немного уступает 6-томной «Истории Великой Отечественной войны Советского Союза 1941—1945 гг.»

Все сказанное вовсе не направлено вообще против издания переводной литературы. Конечно же, нам нужны работы и зарубежных авторов. Можно лишь приветствовать появление на книжном рынке таких, в частности, произведений, как «Миссия «Алсос» С. Гоудсмита, «Рождение бомбы» Р. Кларка, «Стратегическое планирование во второй мировой войне» Метлоффа и Снелла, сборник статей «Роковые решения» и другие.

Но где же работы наших авторов? В настоящее время положение таково, что какая бы переводная книга не попала читателю, он встречается с ней как бы «один на один». Единственным средством «огневой поддержки и прикрытия» со стороны нашей военно-исторической науки являются предисловия и подстрочные примечания. Во многих случаях они написаны со знанием дела, в той или иной мере помогают читателям разобраться в неверных взглядах, ложных выводах буржуазных авторов. Но вряд ли надо доказывать, что только предисловиями, подстрочными комментариями и рецензиями невозможно обойтись в борьбе с буржуазными фальсификаторами истории. Для этого нужно, чтобы больше выходило обстоятельных трудов историков-марксистов, освещающих основные проблемы и события второй мировой войны с позиций марксистско-ленинской методологии. Большие задачи в связи с этим встают перед нашими академиями и другими центрами военно-научной мысли.

Многое зависит и от самих историков, и от организующей роли Военного издательства, которая до сих пор, к сожалению, слаба. Не ждать пополнения издательского портфеля рукописями, поступающими самотеком, а организовать вокруг себя авторов, специалистов, работающих над этими темами в военных академиях, штабах, военно-научных обществах, направить их творческие усилия на решение наиболее важных проблем в освещении истории и опыта второй мировой войны — так нам представляется эта работа.

Книги советских военных историков, ученых, проникнутые высокими и благородными идеями, должны занимать на книжных полках нашего военного читателя главенствующее место. Что же касается переводной литературы, то она, на наш взгляд, при всех условиях может играть в изучении истории второй мировой войны лишь вспомогательную роль.

Капитан 1 ранга запаса Л. ЕРЕМЕЕВ, кандидат исторических наук

Красная звезда. 1964. 26 декабря (№ 303).


Не впадать в крайности

Среди материалов «Красной звезды» мое внимание привлекла статья капитана 1 ранга запаса Л. Еремеева «Не пора ли перестроиться?», опубликованная 26 декабря 1964 года. Думается, что в статье правильно ставится вопрос о том, что наш читатель вправе ждать от Военного издательства хороших трудов, посвященных истории и опыту второй мировой войны, трудов, написанных советскими авторами с позиций марксистско-ленинского учения о войне и армии. Эти произведения ни в коей мере не должны подменяться переводами книг зарубежных специалистов.

Нельзя не согласиться и с предложением Л. Еремеева о всемерном повышении организаторской роли Воениздата в мобилизации творческих усилий советских историков на разработку актуальных проблем второй мировой войны. Оно располагает для этого всем необходимым.

Однако, на мой взгляд, недостаточно аргументирована у тов. Еремеева та часть статьи, где он с помощью цифр говорит о количестве изданных и запланированных к изданию книг советских и зарубежных авторов. Сопоставляя цифровые показатели, он приходит к выводу, что они не в пользу книг советских авторов. Если так, то положение действительно ненормальное. Но, думается, дело обстоит не совсем так, и никакого «потока», как пишет тов. Еремеев, в издании переводных работ пока не существует. Да и можно ли считать «потоком» две-три переводные книги в год? Скорее всего это не поток, а слезы.

Другое дело, что этим изданиям не всегда противопоставляются обстоятельные, глубоко научные труды наших авторов. Это уже плохо. И тут следует поддержать критические высказывания тов. Еремеева.

В оценке книг зарубежных специалистов автор статьи в лучшую сторону выделяет книгу Т. Роско «Боевые действия подводных лодок США во второй мировой войне» и ничего, кроме недостатков, не видит в книгах Ч. Локвуда «Топи их всех» и К. Деница «Немецкие подводные лодки во второй мировой войне». С такой оценкой можно соглашаться и не соглашаться. Мне, например, занимающемуся вопросами тактики сил флота, все три книги показались полезными, хотя в них и немало пороков, присущих всей буржуазной литературе. Думается, что книга К. Деница представит определенный интерес для работников оперативного звена. Отказываться от издания подобных книг значило бы сознательно лишать себя одного из источников информации о взглядах военных специалистов Запада по тем или иным вопросам ведения боевых действий.

При этом, конечно, нельзя впадать в крайность. Ознакомление наших военных кадров со взглядами зарубежных военных деятелей — дело нужное и полезное. Важно, как и отмечается в статье тов. Еремеева, повысить требовательность при отборе книг, которые целесообразно перевести, снабжать их квалифицированными предисловиями, подстрочными примечаниями. Вместе с тем надо решительно исключать все, что не представляет ни исторической, ни научной ценности для изучающих военное искусство.

При всем этом первостепенной задачей является издание в ближайшие годы фундаментальных работ советских авторов по наиболее интересным и важным для нас проблемам второй мировой войны. Тогда не будет опасности оставлять нашего читателя «один на один» с буржуазной литературой, тенденциозно освещающей и фальсифицирующей исторические события.

Капитан 1 ранга запаса Н. ГОРДЕЕВ.

Красная звезда. 1965. 21 января (№ 16).


Научный подход — прежде всего

В связи со статьей капитана 1 ранга запаса Л. Еремеева «Не пора ли перестроиться?», опубликованной в «Красной звезде» 26 декабря 1964 г., считаю уместным высказать свои соображения. Не вызывает сомнения то, что статья, затрагивает большой, принципиальный вопрос. Речь идет о том, чтобы усилить наше внимание к научному анализу опыта и истории второй мировой войны с позиций марксистско-ленинской научной методологии, с позиций нашей военной науки. Это весьма необходимо. Необходимо в интересах наиболее полного раскрытия, а стало быть, и познания фактического хода событий и объективных закономерностей в развитии средств и способов ведения вооруженной борьбы. Научный анализ истории второй мировой войны необходим также в интересах раскрытия связей между вооруженной борьбой и политикой, в интересах разоблачения фальсификаторов истории.

Уверен, что статья будет полезной не только издательству, но и тем, кто непосредственно работает в области изучения и анализа история второй мировой войны, заставят их задуматься над затронутой проблемой.
В работе Военного издательства наряду с бесспорными достижениями имеются и упущения. Одно из них, на мой взгляд, состоит в том, что переводные труды, посвященные событиям на других театрах второй мировой войны (здесь речь идет не о советско-германском фронте), доминируют сейчас над немногочисленными работами наших авторов в этой области. С большим потоком такой литературы можно было бы в какой-то степени мириться, если бы все эти книги были действительно содержательными и интересными, если бы наряду с ними у нас широким фронтом выходили работы советских авторов — общевойсковиков, авиаторов, моряков и т. д.

Среди переводных книг немало таких, которые не представляют научной ценности и являются ненужным грузом в наших библиотеках. Соглашаясь с примерами автора статьи о неоправданных изданиях, можно было бы дополнить их и рядом других книг. Думается, что без особой необходимости издана в русском переводе книга Шермана «Американские авианосцы в войне на Тихом океане» (Воениздат, 1956 г.). Практическая польза для офицеров нашего флота от нее очень сомнительна. К тому же крайне лаконичное предисловие к книге не дает ей должной оценки.

Особенно неприятное впечатление оставляет книга Руге «Война на море 1939 — 1945» (Воениздат, 1957 г.). Будучи весьма поверхностной и небрежной по своему военно-историческому содержанию, она направлена на решение двух взаимосвязанных задач: на доказательство решающего влияния англо-американской морской мощи на исход второй мировой войны (одна из глав, например, так и названа «Десантные операции определяют исход войны на Востоке и Западе») и на всяческое третирование нашего военно-морского флота, на обвинение его в пассивности, неграмотности и прочих надуманных грехах.

Слов нет, переводные работы издавать необходимо. Но отбирать для этого надо лишь действительно нужное, полезное.

Нельзя согласиться с автором статьи в том, что якобы все предисловия к книгам иностранных авторов помогают читателю разобраться в их содержании. Этого никак не скажешь, например, о предисловиях и книгам Руге «Война на море 1939—1945», Морисона «Битва за Атлантику», Шермана «Американские авианосцы в войне на Тихом океане» и др.

Вопрос о предисловиях к переводным работам сам по себе заслуживает того, чтобы о нем поговорить особо. Сейчас важно отметить, что примитивное содержание ряда предисловий к книгам иностранных авторов — это вина издательства. Оно должно повысить требования и ответственность авторов, работающих над предисловиями к переводным книгам.

Правильным и очень тревожным следует считать вопрос, поставленный в газете: «Но где же работы наших авторов?» В самом деле, неужели нет таких научных тем из истории второй мировой войны, на которые надо было бы откликнуться с наших позиций? Неужели среди генералов, адмиралов, офицеров нет людей, которые могли бы подготовить для опубликования крупные, принципиальные вопросы, сделать хорошие описания событий, дать подлинно научный анализ и глубокие выводы? Неужели наши генералы, адмиралы и офицеры не способны объединиться в творческие коллективы и подготовить совместно работы по истории второй мировой войны и ее различным аспектам?

У нас имеются богатейшие возможности для плодотворной творческой работы по освещению исторических проблем. Важно лишь четко спланировать, организовать эту работу. Военному издательству следует с большей внимательностью относиться к военным кадрам, а также гражданским специалистам, работающим в области изучения и анализа уроков минувшей войны, поддерживать с ними подлинный творческий контакт, подсказывать им тематику, направлять их творческие усилия. Следует также шире популяризировать авторов, их творческие замыслы, содержание вышедших в свет книг. Я убежден, что если издательство активизирует свою работу с авторами, создаст вокруг себя более широкий актив, тогда наши генералы, адмиралы и офицеры, находящиеся в кадрах, запасе и в отставке, смогут в короткий срок наверстать недостатки в освещении истории и опыта второй мировой 2 войны.

Адмирал В. ТРИБУЦ, кандидат военно-морских наук.

Красная звезда. 1965. 24 января (№ 19).


Нужен объективный анализ

Поднятый газетой «Красная звезда» (см. номера за 26 декабря 1964 г., 21 и 24 января 1965 г.) вопрос о выпускаемой Военным издательством исторической литературе по второй мировой войне и переводных книгах буржуазных авторов на эту тему очень важен. Он интересует не только научную общественность, но и широкие круги наших военных кадров.

В связи с выступлением газеты в издательстве обсужден вопрос об издании военно-исторической и переводной литературы, проанализировано действительное положение дел, вскрыты недостатки и намечены меры по их устранению.

За последние 6 лет (этот период достаточно большой, чтобы сделать обоснованные выводы) Воениздат выпустил в свет 130 книг советских авторов по второй мировой войне. Укажем сразу, что в это число входят книги, освещающие борьбу с фашистскими захватчиками на советско-германском фронте, а также действия союзных войск на других театрах второй мировой войны. По нашему мнению, только такой подход к литературе о второй мировой войне является верным. Поэтому нельзя согласиться с тов. Еремеевым, автором статьи «Не пора ли перестроиться?», когда при попытке дать количественный анализ изданной Воениздатом литературы по второй мировой войне он не берет в расчет книги о Великой Отечественной войне. Ведь она, как известно, составляет основное содержание всей второй мировой войны.

Но дело не только в этом. За указанный период Военным издательством выпущено 18 книг советских авторов, которые специально рассматривают вопросы боевых действий союзных войск на театрах второй мировой войны, Среди них труд коллектива авторов «Вторая мировая война 1939—1945 гг.», сборник статей и документов «Поражение германского империализма во второй мировой войне», книги Г. А. Деборина «Вторая мировая война. Военно-политический очерк», В. А. Секистова «Странная война» в Западной Европе и в бассейне Средиземного моря (1939—1943 гг.)», А. Д. Багреева «Военное искусство капиталистических государств (1939—1945 гг.)», В. М. Кулиша «Второй фронт. Операции в Западной Европе в 1944—1945 гг.». Д. М. Проэктора «Война в Европе. 1939—1941 гг.» и другие. Кроме того, в 1961 — 1964 гг. другими центральными издательствами выпущено по этой теме 15 книг советских авторов. Таким образом, советский читатель за последние годы получил более 100 книг наших авторов о Великой Отечественной войне, более 30 книг советских авторов по истории второй мировой войны на театрах боевых действий союзников, ряд советских военных мемуаров. Вместе с тем за 1958 — 1964 гг. Воениздат выпустил 21 книгу буржуазных авторов, освещающих боевые действия на фронтах второй мировой войны.

Конечно, было бы неправильно говорить о том, что в этом большом деле у нас все обстоит благополучно. Но вместе с тем нет никаких оснований утверждать, как это делает тов. Еремеев, что якобы поток переводной литературы захлестнул ручеек книг советских авторов на темы второй мировой войны.

Коллектив Военного издательства понимает, что и впредь основное внимание должно уделяться изданию капитальных и интересно написанных военно-исторических трудов историков-марксистов, В этом отношении нами будут учтены полезные предложения и советы, высказанные на страницах «Красной звезды». Следует признать, что не все изданные исторические работы подготовлены на должном идейном и научном уровне. Еще недостаточна организаторская работа издательства по привлечению историков, работающих в войсках, военных академиях, управлениях и учреждениях Министерства обороны, к более активному участию в подготовке работ по истории второй мировой войны. Мы стремимся преодолеть эти недостатки.

В перспективном плане намечен к изданию ряд крупных работ по истории боевых действий союзных войск на театрах второй мировой войны. Среди них «Стратегический очерк второй мировой войны (1939—1945 гг.)». «Политика и война» (О характере вооруженной борьбы в Западной Европе в 1939—1945 гг.), «Боевые действия флотов в Атлантике и на Средиземном море (1939—1945 гг.)», «Морские десантные операции (по опыту второй мировой войны)», «Вторая мировая война в цифрах» и другие.

Что касаемся редакции переводной литературы, то она основные свои усилия сосредоточивает не на переводе книг по истории второй мировой войны. За последние шесть лет ею издано 68 книг, освещающих боевое содружество братских армий социалистических стран, 74 — по военной политике, стратегии и тактике вооруженных сил капиталистических государств, 26 — о новых видах оружия и боевой техники в западных странах и, как указывалось, 21 — по истории боевых действий союзников во второй мировой войне.

Это отнюдь не означает, что в издании переводной литературы по второй мировой войне у нас нет недостатков. Так, отбор книг для перевода на русский язык в отдельных случаях осуществляется еще недостаточно целенаправленно. Не всегда соблюдаются пропорции в освещении деятельности различных видов вооруженных сил капиталистических стран. Не хватает оперативности в работе по выпуску переводных изданий.

Коллектив редакции стремится устранить эти недостатки. Планируется издать ряд книг и сборников статей, показывающих изменения, происходящие в иностранных армиях и флотах в связи с появлением новых видов оружия и боевой техники и разработкой новых способов ведения боевых действий. Намечены к переводу капитальные труды крупных зарубежных историков, политических деятелей и военных руководителей по истории и опыту второй мировой войны. Принимаются меры к дальнейшему повышению научного уровня предисловий и примечаний.

Военное издательство, отбирая для перевода книги буржуазных военных авторов, отдает себе отчет в том, что эти авторы стоят на позициях чуждой нам империалистической идеологии и выполняют роль идейных защитников и оруженосцев империализма. Но мы нанесли бы серьезный ущерб делу, проявили бы недоверие к политической зрелости наших офицерских кадров, если бы на этом основании встали на путь отказа от перевода и издания иностранной военной литературы. Несмотря на присущую буржуазным авторам тенденциозность в освещении событий второй мировой войны, в своих книгах они сообщают также немало конкретного фактического материала, стремятся вооружить свои армии поучительными, с их точки зрения, уроками из опыта войны. Знать это полезно и нашим военным кадрам.

В. И. Ленин, наша партия неоднократно обращали внимание на необходимость глубокого и всестороннего изучения противника, его сильных и слабых сторон, его идеологии и политики.

При издании книг буржуазных авторов Военное издательство, как отмечалось, предпосылает им соответствующие предисловия, снабжает необходимыми комментариями. В этих же целях издательство выпустило ряд книг, разоблачающих буржуазных фальсификаторов истории второй мировой войны.

Таким образом, видеть в выпущенных переводных книгах по истории второй мировой войны какую-то «уступку в борьбе двух идеологий», о чем пишет в своей статье тов. Еремеев, по нашему твердому убеждению, нет никаких оснований.

Решая вопрос о целесообразности перевода книг, издательство советуется с крупными специалистами, Главными штабами видов Вооруженных Сил. Так, например, книга Деница «Немецкие подводные лодки во второй мировой войне» была издана с учетом мнения военно-морских специалистов. Она переведена потому, что в ней излагаются подготовка подводных сил Германии к войне и в ходе войны, тактические приемы групп и завес подводных лодок, планирование боевых действий и оперативное руководство подводными силами, организация связи, управления и взаимодействия. Обстоятельное предисловие и комментарии к книге написаны адмиралом В. А. Алафузовым.

Многие книги по истории второй мировой войны, выпущенные Воениздатом за последние годы, получили положительную оценку военного читателя. Вместе с тем наш коллектив настойчиво устраняет недостатки, на которые справедливо указывают читатели и рецензенты.

По рекомендации парткома издательства в целях повышения творческой активности коммунистов редакций военно-исторической и переводной литературы в этих первичных парторганизациях проведены партийные собрания. На них коммунисты обсудили задачи по повышению идейного и научного уровня издаваемой литературы. Руководство Воениздата приняло меры к активизации работы редакционных советов, к укреплению их деловых контактов с научными коллективами управлениями Министерства обороны, к повышению организаторской роли редакций.

Генерал-майор авиации А. КОПЫТИН, начальник Управления Военного издательства Министерства обороны СССР.

Красная звезда. 1965. 9 марта (№ 56).


Добавлю, что зачинатель обсуждения, Леонид Матвеевич Еремеев в книжных и журнальных публикациях специализировался на описании действий иностранных флотов во Второй мировой войне.


Другие отклики в печати на выступление каперанга Еремеева.
Tags: Историография, Красная звезда
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic
  • 11 comments